viernes, 21 de noviembre de 2014

Litost y otras emociones

Como es mi primera aportación en el blog, paso a presentarme:

Soy Antonio Torres, como bien dice mi alias (aunque muchos de los compañeros me conoceréis más por "Nirvana"). 
El siguiente paso lógico en una presentación sería daros un título o alguna suerte de breve descripción del tema que trato. Pues bien, tengo que omitir este paso pues, como imagino que a alguno os habrá pasado, cuando aun me estaba decidiendo por qué dirección tomar (o, más bien, buscando algún camino)  me asaltó una idea:

Estaba hablando con una persona de mi entorno que es francesa (cabe aquí hacer un inciso para explicar que viene de Lorraine, al noreste de Francia en la frontera con Alemania) y me dí cuenta que se esforzaba un poco por imitar la manera en nuestra cultura de expresar las emociones, por poner un ejemplo, a la hora de mostrar disgusto por una persona, mientras aquí diríamos "¿Ese? ¡Ese es un gilipollas! " poniendo un énfasis casi teatral en las palabras y haciendo uso de un lenguaje verbal con un grado similar de teatralización; en Francia, o al menos en la zona del norte, la teatralización es mucho menor, y esta forma de expresarse resulta exagerada e incluso es vista como una falta de respeto al prójimo, no solo por insultarle, sino porque estamos alzando la voz, molestando así a todo aquel que esté a nuestro alrededor y no esté interesado en nuestra conversación.

Pensando en esto llegué a clase, y, al hablar con el profesor, me explicó lo que ahora me resulta tan obvio, y es que empecé el camino a partir de un ejemplo, algo que se puede formular en preguntas tales como (o al menos estas eran las que rondaban mi mente entonces y que aun ahora me asaltan): 
  • Todos los aspectos comportamentales que implica la comunicación (y dejando de lado la lengua, no así sus inflexiones al usarla verbalmente) no son universales, luego se aprenden, ¿Aprendemos esas reglas cuando nos encontramos en el marco cultural diferente al nuestro? ¿Cómo las aprendemos? ¿Es aprendizaje vicario? ¿Pueden enseñarse esas reglas? 
  • Está claro que existe una relación entre el marco cultural y la expresión de emociones, ¿cuál es esta relación?
  • ¿Las emociones (su expresión y reconocimiento) son universales o culturalmente específicas? 
Estas y otras muchas preguntas intenté estructurarlas para la siguiente clase, para ver si así conseguía obtener ese título, la respuesta a ¿Qué pongo yo en la portada cuando me toque entregar el trabajo además del nombre y una imagen bonita? El orden de estas preguntas era el siguiente: 
  1. ¿Las emociones (su expresión y reconocimiento) son universales o culturalmente específicas? 
  2. ¿Cómo afectan los marcos culturales y las reglas implícitas de comportamiento de un lenguaje en la comunicación?
  3. ¿Cómo se aprenden estos marcos culturales y reglas?
  4. Este aprendizaje, ¿es parte del aprendizaje de una lengua extranjera? ¿Podemos llegar a comprenderlas y comportarnos como alguien que las ha aprendido como propias?
  5. ¿Cuál es la relación entre estos marcos y reglas y la expresión de las emociones? (Ésta es la que más se acercaría a ese título)

Buscando respuestas busqué en Proquest y encontré varios artículos relacionados, pero aun tengo que buscar mejor, ya que lo que encuentro habitualmente se centra en responder a la primera pregunta pero no ahonda demasiado en las siguientes. 

En uno de ellos encontré un estudio en el cual unos profesores de inglés (nativos) en corea (y en comparación con profesores de inglés nacidos y educados en corea) tenían problemas significativos en el reconocimiento de ciertas emociones complejas en una telenovela. 

De ahí se responde, como con otros miles de ejemplos, a la primera pregunta, las emociones tienen un componente cultural enorme, sobre todo aquellas más complejas, no siendo tanto así (como numerosos estudios demuestran)  con las emociones básicas (alegría, tristeza, sorpresa, ira y miedo) 

Responder a esta pregunta no me ha servido para avanzar en dirección a una respuesta, pero sí para darme cuenta de que tengo que delimitar mi campo de estudio, acotarlo si se prefiere, y que para eso tengo que identificar lo que encuentro, mis dudas y preguntas, los ejemplos... y decidir qué va a formar parte y qué no me aporta nada o no entra dentro del objeto de estudio. 

Con esta "jerarquía" de preguntas a responder y los resultados de este estudio en mente volví a hablar con el profesor, y, además de obtener varios ejemplos más me recordó que el foro de WordReference podía ser una buena fuente para obtener una información, digamos "menos académica" pero igualmente útil que la que podía obtener de Proquest (o más, al menos en mi caso, en esta primera fase de mi trabajo) y remarcó la importancia de este tipo de información en conjunción con la "académica".  

Así, y en este punto os dejo al día de cómo ha avanzado mi trabajo, me he puesto a buscar esos ejemplos. WordReference no me ha servido de demasiada ayuda, ya que solo sé hablar (y no demasiado bien) inglés y francés, y no he encontrado nada significativo. No obstante, he encontrado varias páginas con las que, al menos, he acotado mi objeto de estudio. Os dejo al final de la entrada los enlaces ya que son muy interesantes. 

Pues bien, lo último que he conseguido es identificar algunas ideas que, aunque coinciden en algunas cosas y debo tenerlas en cuenta, no son mi objeto de estudio (aunque aun no pueda ponerle un nombre): 
  • Las palabras que reflejan emociones y que no pueden traducirse en otras lenguas 
  • Las diferencias entre el lenguaje gestual entre diferentes culturas (aunque este refleje emociones)
  • La relación entre el aprendizaje de la lengua materna y el marco cultural sobre la expresión de las emociones y el comportamiento en general
  • La forma en que se aprende (si es que se aprende) ese marco cultural que mencionaba en el apartado anterior en una nueva lengua
  • La variabilidad personal en el uso de estas reglas comportamentales y de expresión de emociones
Así, cabe destacar que he encontrado una entrada en un blog (http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2014/06/afectos-y-emociones-alrededor-del-mundo.html) que me ha sorprendido, ya que hay, por decirlo de algún modo, emociones que (al menos es la impresión que me da al leer el texto) todos sentimos en nuestra experiencia vital, pero unas culturas categorizan y otras la comprenden más bien como la suma de otras emociones que ya están categorizadas. 

Aun así, aun no tengo título para mi objeto de estudio. ¿Se os ocurre alguno? 

Aquí dejo los links:

http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2012/01/el-mal-gesto-la-comunicacion-no-verbal.html
http://www.pimsleurapproach.com/blog/language-learning/the-hand-jive-hand-gestures-infographic
http://www.diariodelviajero.com/consejos/gestos-y-lenguaje-corporal-en-distintos-paises-del-mundo
http://www.diariodelviajero.com/consejos/gestos-y-lenguaje-corporal-en-distintos-paises-del-mundo-ii
http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2012/11/palabras-indescriptibles-e.html
http://unaantropologaenlaluna.blogspot.com.es/2014/06/afectos-y-emociones-alrededor-del-mundo.html

Espero que os sirvan. 

4 comentarios:

  1. Como te comenté, para mí la pregunta en este caso no va tanto por qué emociones hay, etc.
    Para mí se trata más de pensar qué elementos me gustaría tomar de otras culturas, cómo decidir cuándo comportarme de una forma u otra, por qué no consiste en pasarse de lo uno a lo otro sino ser más flexible, y cómo hacer que otros acepten esos cambios, en particular gente de mi cultura de origen.

    ResponderEliminar
  2. Hace poco, tuve una experiencia sobre ese tema que ya contaré, pero primero, un elemento de la historia que te llevó a plantearte el tema, según me dijiste, es que la familia en Francia de esa persona veía raro su nueva forma de actuar.
    Eso plantea el tema del cambio y cómo hacerlo aceptar.
    En este enlace se pone un ejemplo de eso en un contexto diferente, es en el apartado "Example 2. The quiet spinster."
    http://www.dylanmorgan.org/BookFourCircles.htm
    ¿Es similar, se podría plantear así, serviría para ayudar a esa persona?

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias por su aportación. Estaba escribiendo una respuesta cuando me he dado cuenta que, dada su longitud, lo más lógico sería convertirla en una entrada al uso, aquí está el resultado:

    http://psicologia-lenguaje.blogspot.com.es/2014/11/cambio-de-rumbo.html

    ResponderEliminar
  4. Un tema que creo que esta muy relacionado con el tuyo es el de la cultura sorda que puede quizá ofrecer una visión distinta que la categorizacion de la cultura por paises. Aquí te dejo unos links por si te interesa.
    http://es.slideshare.net/mariavalentinajimenez/lenguaje-de-seas-20329715?next_slideshow=1
    http://www.cultura-sorda.eu/resources/deLaPaz_Salamanca_Elementos_cultura_sorda_2009.pdf
    http://www.cultura-sorda.eu/index.html

    ResponderEliminar